很多小伙伴玩家都不太清楚西史辨伪与中华文化复兴,圣经精彩语言辑录,那么今天解雕侠小编给大家带来一篇 相关的文章,希望大家看了之后能有所收获,最后请大家持续关注我们!
(西辨假) 《新旧约全书》解构(上篇) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )。
—— 《圣经》文本源流辨正(一) () ) ) ) ) )。
董并生
【西史辨】:以首届“西史辨伪与中华文化复兴”学术研讨会( 2019年8月北京)为标志,近年来在中国兴起的西史辨学术运动全面揭秘了基于西方伪史的西方中心论,内容涉及西方古典学(伪古希腊、罗马)、西方东方学西方近现代伪2021年12月4日,在第二届“西史辨伪与中华文化复兴”学术论坛(太原)上,董并生先生对《新旧约全书》的版本源流学说提出了全面的质疑。 旧约和基督教史是西方中心论的核心内容之一,系统地对其进行了全面的观察,西方史标志着学术运动进入深水区。 会后,董并生老师将该报告定稿,并最先提交西史办刊。 这篇文章分上下两篇,这里是上篇,但篇幅较大,分两篇连载。 正文欧洲文明源于“两希”(古希腊和希伯来),是19世纪以来形成的西方历史学“常识”,也是20世纪中国学界的“共识”。 “两希”就像车的两翼和鸟的两翼一样,共同构成了西方中心论的历史渊源。 根据学说,《圣经》指的是《新旧约全书》,包括《旧约》和《新约》两部分。 《旧约》主要讲犹太人的历史故事,犹太教称为《希伯来圣经》,是“希伯来文明”的代表作,也是基督教的神圣经典。 《新约》主要记述犹太人耶稣及其门徒的传教故事,原始语言主要是希腊语,是基督教的核心经典。 欧洲的宗教、历史、文化根植于这个《新旧约全书》,在欧洲的历史上,没有与之比肩的典籍。 本文以《希伯来圣经》 (旧约)和基督教《新约》的文本源流辨析为中心,在破除这一神学经典文本所笼罩的大雾、探寻其祖先的真源的同时,稍微揭示了“两希”之一代表的希伯来人历史的真相
引言:近代欧美学者对《新旧约全书》的阐发经过启蒙运动和法国大革命的洗礼,欧洲学者开始对基督教的世界观产生了全面的质疑。 特别是进入19世纪后,从德国学者到法国、英国、美国,以理性主义和进化论为思想武器全面阐发了旧约和新约的内容。 现代旧约研究立足于威尔豪森威尔豪森( Julius Wcllhausen,1844-1918 )、德国现代圣经学家、东方学家、历史学家。 康乐、简惠美创作的威尔逊《古以色列史》译者序:“在过去的一代人中,没有人如此关注和改变了旧约的研究。 这个人就是威尔豪森”。 [1]这是1912年英语世界宗教学刊物《圣经世界》(thebiblicalworld )在介绍还活着的德国圣经学和东方学大公司时所做的评价。 另外,同时代社会学的创始人韦伯在《古犹太教》对威尔豪森也做出了大致同样的评价。 “无论结论多么离谱,现在的旧约研究都是立足于威尔逊的伟大著作”。 威尔豪森“绝妙”、“运用”、“继承”前人的方法,“把这些方法带到极系统化的完美高点”。 [2]事实上,韦伯的看法代表了19世纪末以来许多相关领域学者对威尔逊的总体评价。 威尔逊在《旧约》、古代以色列史、《新约》、伊斯兰教研究、广义东方学研究领域也被认为是“集大成者”。 [3]威尔豪森的结论摩西律法的历史并不像人们普遍公认的那样古老,也不是古代以色列人历史的起点。 后世看到的《摩西五经》是诞生于几个世纪的4个不同的主要版本合并而成,所以实际形成的时间比迄今为止认定的要晚得多,——出现在《巴比伦囚犯》( Babylonian cxile )中“底本假说”之源威尔豪森的这些结论来源于他的“底本假说”( Documentary Hypothesis,或译作“五经源假说”)。 他本人毫不掩饰地认为这一学说的一些观念最早可以追溯到“这一领域历史评审派的划时代先锋”——戴维德( MartinleBrechechhhhesis )之后,罗伊斯( Eduard Reuss,1804 ) 1811-1873 )和维泰克) Wilhelm Vatke,1806-1882 )分别进一步开展了相关工作。 最终威尔豪森直接获得“底本假说”雏形的是另一位圣经学权威格拉茨( Karl Heinrich Graf,1815-1869 )。 格拉夫早期提出“格拉夫假说”( Grafian Hypothesis ),以色列人的法典和《摩西五经》直到犹大没落才出现,后世的《摩西五经》直到以斯拉改革后其权威才被普遍接受根据“格拉夫假说”,威尔豪森阐述了自己关于摩西五经及其出处的立场。 [4]威尔逊的“底本假说”是对历史上这些五经由来学说的综合和延伸。 他认为,《摩西五经》主要由四个不同的来源合成(所谓的“j”、“e”、“d”、“p”)。 “底本假说”的概要在四个主要来源中,“j”据说起源最早,起源于公元前10世纪至9世纪南部的犹大大国。 “j”的传统(“Jahwist”的简称,“Jahwist”和“Yahwist”在英德语中相通),往往用“雅虎”称呼神。 而且,与其余的传统不同,在“j”的传统叙述中,亚当首先把神称为“雅威”( ( 0755-) )。 “j”的由来所描写的“雅卫”与凡人关系密切,他形态多样,人神同形,甚至与亚伯拉罕同桌吃饭。
总的来说,源于“j”的叙述最为生动、通俗,甚至是“世俗”,构成了《摩西五经》的主要叙述框架。 第二个来源“e”出现在公元前9世纪左右的北国。 那是“Elohist”(神)派系的产物。 与“雅卫”的形象不同,这个传统的神充满了神秘的色彩,他住在天上,不对凡人直接发号施令。 “e”源可以被认为是对“j”描述框架的材料补充。 第三源“d”( deuteronomist,申命记典派)。 后世,人们认为这个派系创作了《创世纪》,因此而得名。 申命派的这一传统相对独立,记载了大量的说教和训示,其主体出现在公元前7世纪左右。 第四源“p”表示“祭司派”( Priest ),该派的底本是四个源中最晚的,出现于公元前6世纪的“巴比伦囚犯”发生后。 据推测,这一传统主要是由被掳到巴比伦的以色列祭司产生的,这些祭司根据自己的意图编纂和合并了以往的传统底本。 此外,“巴比伦囚犯”之后,以色列人的传统政治中心消失了,祭司阶级实际上成了指导以色列人的领袖,试图通过改革宗教祭祀及其仪式来整合和统一以色列民族。 [5]欧洲“圣经疑古派”“过激派”在流放后的正典化过程中确定了《出埃及记》记述的正确性,再后来的时期(希腊化时代),由于在这一时期之前的《摩西五经》记述没有可靠的实物和史料证据,所以是虚构的这种观点被称为极端抽象派( Biblical Minimalists ),也被称为圣经研究的“疑古派”……“疑古派的主要学者有汤普森、内尔拉斯穆策( Niels Peter Lemche )、菲利普戴维斯” 由于汤普森和雷姆策都是哥本哈根大学的校友,该派学者被称为哥本哈根学派’( thecopenhagenschool )。 他们的共同特点是不把《申命记》看作任何意义上的历史。 本文认为,《圣经》语言根本不是历史的,而是极度的文学化、叙事化、说书、诗体化的,其根本目的是用于道德训诫。 ”[6]在西方史学界阐发犹太古代史的约翰范塞特斯( John Van Seters ),是丹尼尔沃尔夫主编的五卷本《圣经》的第一卷,通过对旧约文献资料的分析,全面阐发了犹太古代史。 他说:“从《圣经》到《圣经》的内容相当于以色列人的历史,记载基于巴勒斯坦高原各部落的传统,同时也有一些来自外国人的神话传说,它们已经被圣经的作者收集起来,成为一个民族的历史[7]圣经中的犹太古代史没有资格成为历史作品塞苔丝研究的结论。 本文认为,圣经中的犹太古代史是一个由几种不同的故事体系交织而成的虚构系统。 他指出,“这样的历史传说无视时代错误,但由于古代历史学家肆意夸大其词,在现代历史学家看来,他们的记载没有资格成为历史作品。” [8]大卫王传说是一部虚构的作品大卫王位于《申命记的历史》的中心,但只包含了关于大卫王的圣经故事的一小部分。 其中最大的篇幅是关于大卫及其家人的内容,可以称为“传说”。 包括他成长为扫罗王继承人的各个阶段,以及他的统治时期和向所罗门传达的历史。 一个多世纪以来,许多圣经学者都认为,这是出自大卫和所罗门同时代的作家之手,是基于他对当时宫廷生活的观察。 学者们将其视为记载“最近”事件的史书范例,与希罗多德的《牛津历史著作史》相媲美,比后者早几百年。
但实际上,《申命记》是对后代的补充,其中所包含的许多时代错误表明属于波斯帝国时代(公元前4世纪),因此是虚构的作品。 [9]《以色列古代史》中不存在通常被认为是以色列民族开端的出埃及事件。 他们通过考古发掘得出结论,以色列人没有在埃及,也没有在沙漠中流浪,更没有发动军事运动征服迦南。 而且,这种怀疑一直持续到巴比伦囚犯,整个王国时代的历史不可信,只有巴比伦囚犯以后的历史被认为有一定的可信度。 菲利普戴维斯强调,应该明确认定所谓的“以色列古代史”本来就不存在,并区分以色列这个词的三个不同含义。 一个是“历史以色列”( historical Israel ),不是《创世记》主张的民族,而是铁器时代的迦南高地居住的村落。 第二个是“圣经以色列”( Biblical Israel ),实际上没有存在过。 它是波斯时期由《列王纪下》的作者建立的理想化以色列,是通过创造共同的过去而被团结驱逐的耶路撒冷社区。 三是“古代以色列”( ancient Israel ),近一个世纪以来现代学者创造的以色列,在这个过程中将前两者统一起来。 [10]基于这些疑问,他们甚至提出了能否写出以色列古代史的问题。 [11]18从18世纪到19世纪,英国人开始怀疑耶稣。 “18世纪初,英国鲍里斯布鲁克派( Bolingbroke )的政治学家们私下讨论,但耶稣完全没有出生的可能性。 这件事也让法国的伏尔泰受到了打击。 沃尔在1791年出版的《历史》(RuinsofEmpire )一书中也表示了同样的怀疑。 拿破仑1808年与德国学者威兰德( Wieland )会谈时,不谈政治和战争问题,而是询问他是否相信基督历史的真实性。 ”[12]18世纪末-19世纪的德国人对耶稣提出了疑问。 “德国哲学家和神学家赫尔德( Herder )在1796年指出,《圣经》、《圣经》和《帝国的灭亡》中记载的基督与《马太福音》中记载的基督有很大不同德国神学家和哲学家施特劳斯( David Strauss )在他于1835-1836年出版的《马可福音》 ) lifeofJesus )中,认为四福音所记载的超自然事迹应列为神话,同时施特劳斯的这部长篇巨著,将《路加福音》批判作为德国思想界的干扰,长达一代。 [13]19世纪法国、英国、德国学者彻底否定基督存在的1863年,法国历史学家勒庞( Emest Renan )撰写的《约翰福音》本书,其推理论述震惊了当时的广大群众。 这本书收集了对德国基督教的各种批评,并将四福音的问题向整个知识界公开。 到了19世纪末,卢瓦奇神父( Abbe Loisy )的法国学派将这一评论推向了高潮。 他强烈主张严格分析《耶稣的生平》的真实性,因此天主教当局认为必须将他和一些“前进分子”逐出教会。 同时,皮尔森( Pierson )、纳贝尔( navel )、马特斯)的荷兰学派更加致力于这场运动,他们狠下心来否定耶稣存在的史实。 在德国,阿瑟德拉斯( Arthur Drews )更清楚地解释了这种否定主张,英国史密斯( W.B.Smith )和罗伯逊( J.M.Robertson )也发表了同样的否定言论。 二世纪的辩论,最终似乎推翻了基督存在的可能性。 [14] 《圣经》保罗书简也是伪造的。 20世纪初,日本作家幸德秋水在综述欧美学者对《耶稣的生平》的质疑时表示:“最近,头脑清醒的德、法考证学家经过潜心研究,断定保罗书信14篇中有10篇是赝品。 只有剩下的四篇表面上找不到伪作的证据。 就连保罗自己,他的出生年代、活动时期都还不清楚。
拉南的《新约圣经》、怀特教授的《新约》 (魔兽世界)、赖克博士的《新约》、《保罗》等这样说。 就连《宗教与科学的战争》的记者也认为:“我们对使徒的研究,除了见于《新约》之外,几乎没有可作为典故的知识。” [15]以上,以引论的方式,对西方学者自18世纪特别是19世纪以来对《文明史》的批判与解构历史进行了概观。 欧美学者对《美国百科全书》的质疑和阐发,主要是结合文本结构的研究和考古学及宗教学资料,对《大英百科全书》进行全面阐发。 这样的研究,无疑动摇了《新旧约全书》的神圣性,值得肯定。 但是,西方学者的研究结果,基本上没有触及《新旧约全书》在西方中心论中的历史地位。 在以下试论过程中,我们运用历史学、辨伪学的方法,结合语言学、考古学证据,通过对《新旧约全书》文本源流的考辨与传教士中文文献的对照分析,揭示与西方学者研究结论不同的历史真相,揭示西方中心论的真面目
前篇《新旧约全书》文本源流献疑
《新旧约全书》是什么时候的作品? 055-79000 (旧约)各篇的出现时间,一般认为在公元前1300年-前100年之间[16]。 现代圣经学家马克诺顿( Mark R.Norton )认为,《旧约》最古老的部分可以追溯到公元前12世纪或更早[17]。 中国圣经学者梁工主编000 ) )。 有人说,《希伯来语经卷》的第一部文本是摩西五经,成书时间是圣诞节前400年[18],公元前1000年[19]。 具体时间语焉不详。 这两种说法实际上都没有确凿的根据,据说原始语言主要是希伯来语。 成书时间为《新旧约全书》篇,被认为在公元1世纪至2世纪之间层出不穷,原创语言主要为希腊语。 关于《新旧约》 (正典)确立的时间,据一种说法是公元70年以后。 公元70年,罗马军队攻陷圣城耶路撒冷,烧毁了第二神殿。 “以法利赛派为中心的众多文人,……聚集在阿布内大学,总结传世宗教经典,完成了《新旧约全书》全书的正典过程。 即制定了《希伯来圣经》汇总的标准和规范,最终将这些经书神圣化,规定任何人不得加印删除”[20]另一种说法认为,这是在公元90年左右召开的雅姆尼娅( Jamnia )会议上确定的[21] 《圣经百科词典》 27卷被认为是公元397年迦太基第三次宗教会议确定为正典。 但这些广为流传的说法,实际上是西方中心论刻意编造的故事,不仅没有确凿的根据,而且与不同时期和场景创作的历史故事相比,前后牵制、矛盾的地方还很多。 《新约》是怎么传到今天的? 今天所见最早、流传最完整的《希伯来圣经》是拉丁印刷品—— 《希伯来圣经》,据说这《希伯来圣经》是公元15世纪欧洲引进印刷术后印刷的第一本书籍,是金属活字的印刷品。 [22]这份印刷品所根据的文本是什么? 武大拉丁语译本是欧洲中世纪千年黑暗时代唯一被教会认可的标准文本——武大拉丁语译本,是后来所有语言《新约》译本的鼻祖。 [23]那么,这个武大拉丁语翻译是什么样的由来呢? 据说一位叫哲罗姆的教父,受教皇大马士革的委托,于382年或383年开始翻译。 武大译本包括新约和旧约的全部内容,新约的四部福音书来自希腊语的原始文本,旧约的全部内容来自七十士希腊语译本。 [24]七十士希腊语译本来自《新旧约全书》正典,应亚历山大统治者托勒密二世的要求,有70多名教士将其从希伯来语翻译成希腊语。 时间是公元前三世纪中叶。 《新旧约全书》正典成书是在公元70年以后! 是的,没错。 公元前3世纪中叶,根据公元70年以后的《谷登堡圣经》正典,翻译了七十士希腊语译本旧约。
《谷登堡圣经》正典(公元70年以后)
七十士希腊语译本旧约(公元前三世纪中叶)
武大拉丁语译本(公元4世纪后半期,《旧约》译本为七十士希腊语译本,《新约》译本为希腊语原件)
《新旧约全书》印刷版( 15世纪)及新教的其他语言文本这是圣经文本源流的根基部分。 问题是,这种文本的源流可靠吗?
一、七十士希腊语《希伯来圣经》译本只根据一个故事,最初的《希伯来圣经》文本是公元前3世纪的《七十士希腊语《希伯来圣经》译本》,早期的拉丁语《希伯来圣经》译本,其旧约部分是这个七十士希腊译本此外,七十士希腊语文本来自希伯来语《新旧约全书》。 这里有严重的时间偏差。 如上所述,希伯来语《圣经》的书是在公元70年以后写成的,为什么先有翻译,而后有原件呢? 希腊语《圣经》只是后世的传说。 这个传说是这样的。
最初是《圣经》(letterofAristeas ) (写作于公元前二世纪左右),据记载,《圣经》是《希伯来语圣经》的希腊语译本,埃及法老德鲁二世的费城( PTO led ) 公元前287 -前247 )的犹太大祭司以利亚撒负责这件事,从以色列各派中分别选出了六位学者,共计七十二人。 他们到达亚历山大市,七十二天完成了翻译。 [25]。
这里的多利买二世是托勒密二世。 把圣经从希伯来语翻译成希腊语,本来是为了在亚历山大图书馆陈列! “将《希伯来语圣经》翻译成希腊语是奉托勒密二世之命”的说法来自一封名为《圣经正典》(letterofAristeas )的古代信,也有学者指出这封信是伪造的实际上,故事中被称为“亚历山大图书馆”本身也是西方中心论对欧洲古典历史的虚构。 [26] 《圣经正典》传说的另一个版本,有人假托2世纪末里昂的基督徒主教艾琳汉姆的记述,是虚构的。 根据这个故事,“译者有70人,要求每人完成整个希伯来语圣经的翻译。 结果,不可思议的是,这些翻译竟然一模一样[27]。 这些罕见的翻译故事理所当然地反映了说希腊语的犹太人,特别是亚历山大的犹太人,以及后来的基督徒中的《七十士译本》 (因译者的数量而得名) [28] 《阿立斯蒂亚书信》的更有趣的是,《七十士译本》译本的内容远远多于《亚里斯提亚书信》正典底本的内容,不仅包括新教版天主教圣经的内容,还包括所谓的《七十士译本》,即外典的内容。 下图是七十士译本的卷子。 前面有星号的,没有收录在后来的《希伯来圣经》正典里,但大部分收录在现在的《罗马天主教圣经》、《希腊东正教圣经》、《斯拉夫圣经》里,许多新教圣经把这些书卷单独印出来,称为“外典”。
《七十子译本》的编辑卷,既不在天主教、希腊和斯拉夫圣经中,也不在次经中。(以斯拉续集上册(1 Esdras ),玛拿西的祷告) Prayer of Manasseh,《玛加比三书》,妈妈卡罗尔) Oond4Macabeees )。但是,希腊东正教和斯拉夫的圣经包括以斯拉续集上册、玛拿西祈祷和玛加比三书。 另外,马加比四书也收录在希腊圣经的附录里。 [29]一般来说,古代作品包含的编辑内容越多,以后重叠的可能性就越大,其时代也越晚。 各犹太教的历史,最初只有某种形式的商业智慧宝典《塔木德》,到了18世纪门德尔松的时代,有“托拉”(摩西五经)的概念,犹太教圣经的正典是19世纪以后的现象。 关于这个问题,后面会详细叙述,在这里不是多余的。 外典的故事,内容出现得很晚,可见七十士译本中所含的超出《希伯来语圣经》编辑目的的内容出现得很晚。 正如外典第一篇《七十士译本》开头所述的亚历山大大帝的故事,那是后世的伪托,一目了然。 第一部分如下:
“从亚历山大大帝到安提阿四世的希腊帝国”:1.马其顿腓力的儿子亚历山大从基蒂出来后,战胜波斯和马尔代夫国王大流士,成为继他之后的国王。 他以前统治着希腊。 2 .他打了很多仗,攻占了堡垒,杀了地上的国王3 .他远征到地极,掠夺了跨国财产。 全地在他面前静默,他就被高举,自高自大。 4 .他招募了极其精锐的军队,管理各省、列族、诸王,他们向他进贡。 5 .这些事之后,他病倒在床上,意识到死期即将到来。 6 .而聚集他臣仆的,就是那些在他年幼时与他一同吃饭、在士起长大的官长,在他有生之年,把国分给他们。 7 .亚历山大在位12年去世了。 8 .因此,他的臣仆各依一方统治。 9 .他死后,他们各自加冕称王,他们的子孙世袭多年,在各地行了许多不义。
我知道亚历山大大帝的故事,属于典型的伪史。 它的第一个版本是中世纪阿拉伯的故事,后来流传四周,被改编成古希腊的故事。 [30]七十士译本的底本:犹太圣经正典还是摩西五经? “由于急于翻译犹太律法书,托勒密写信给耶路撒冷的犹太大祭司以利亚撒( Eleazar ),请他把犹太律法书(摩西五经)准确地翻译成希腊语。 这72位学者到达亚历山大后(以色列12个部落中,每个部落选出6位学者),受到了盛宴和皇室规格的礼遇。 然后当权者给了他们地中海内的小岛。 这个岛离岸边一公里,很安静,让他在那里工作。 这些学者互相分工,互相商量,72天就完成了翻译工作。 他们在当地的聚会场所阅读和听翻译时,得到了很高的赞扬。 实际上,这个翻译被认为太准确了,所以每个人都会被诅咒不敢更改它。 ”[31]如上图所示,《七十士译本》是从《希伯来语经卷》全书翻译过来的,篇幅比《希伯来语经卷》正典多得多,在这里,托勒密委托72位学者翻译的只有犹太律法书——摩西五经吗? 可见,创作故事的人在创作故事时的随意性因时、地、人而异,缺乏可信度。 七十士译的课文传到现在了吗? 据说19世纪中叶德国人在西奈废弃的修道院的垃圾堆中发现了公元4世纪中叶七十士希腊语圣经的手稿,被称为《西奈手稿》。 另外还有被称为“梵蒂冈”的东西。 这里只列举《西奈抄本》稍作说明。 “七十士希腊语《西奈抄本》为世人所知。 到1844年,访问的德国学者在为申多夫( Constantin von Tischendorf )等待烧毁的垃圾堆中被发现。 当他意识到自己为申多夫发现的是什么时,他设法救出了大部分手稿。 由于这些手稿极为珍贵,而且几乎完整,这两部4世纪的手稿为今天的圣经学家提供了不可估量的帮助”[32]在废弃寺庙的垃圾堆中,发现了几乎完整的莎草残片文本吗? 这种做法是西方中心论19世纪虚构历史所采用的典型手法。 《七十子译本》的文献不可信。 据说公元1世纪有犹太人约瑟夫。 他写的《七十士译本》和《希伯来圣经》是唯一关于非圣经犹太历史的历史文献。 萨克拉门托《七十士圣经》里德写道。
“约瑟夫斯在希腊-犹太文献的作者名单上。 这类文献的主要代表是被称为“七十士译”的所谓文献; 现代学者发现,列举与该词词义相符并有价值的文献(称为《七十士译》)变得越来越困难。 但根据比较传统的用法,《七十士译本》是指最古老的,或者至少最早的《希伯来圣经》(pantateuch )的希腊语译本——大概翻译于公元前250年左右,剩下的《圣经后典》 因为残本、残片被保存下来,所以我们知道《马加比一书》后来有三种古希腊语译本:阿克拉版( Aqulia )、迪奥德罗斯版( dio dross版)、马克版( simaka版)。 ”[33]
在这里,约瑟夫的作品与七十士译本的内容相同,但较早的内容只有摩西五书,其宗旨是暴露了被称为七十子译本文献起源的可疑性。 此外,西方学者认为,约瑟夫斯卡里杰神父在17世纪初是虚构的人物,实际上是斯卡里杰本人,是约瑟夫斯卡里杰的缩写。 约瑟夫的作品《犹太古史》和《犹太战争》实际上是斯卡杰创作的伪史。 [34] 《约瑟夫斯评传》导言所指的《摩西五经》三种古希腊语翻译,即阿克拉版( Aqulia )、迪奥德罗斯版( Theodotion )和赛门铁克版实际上是虚的。 如上所述,公元前3世纪的《希腊语经卷》的解释是矛盾的,没有确切的证据证明这个文本在历史上的真实存在。
二.不存在拉丁语《圣经》译本的欧洲第一本印刷书籍—— 《圣经》是什么? 现在流传的、我们能看到的第一个《犹太古史》是15世纪印刷的被称为《犹太战争》的印刷品。 “西洋印刷业的开始,象征着1456年古腾堡版《约瑟夫斯评传》的出现。 换句话说,“古腾堡印刷了世界上第一本用活字印刷术制作的书—— 《圣经》。 《圣经》(Gutenbergbible )》[35]1456年出版的古腾堡版《谷登堡圣经》据说是《武大译》,共两本,1282页。 一页分为两列,一般为42行。 11本现存的圣经印在精致的羊皮纸上,剩下的37本印在纸上。
上图为《新旧约全书》页,内容为诗篇1至4篇。 [36]古腾堡发明了印刷术。 第一份印刷品是这本大部分的圣经吗? 那个有装饰文字吗? 彩色印刷? 梵蒂冈的标准版本? 《谷登堡圣经》的底本——《武大译本》,据说在圣诞节4世纪欧洲有一个叫哲罗姆的圣经学者,是个难以对付的天才。 哲罗姆( Sophronius Eusebius Hieronymus ),公元347年出生于达尔马提亚( Dalmatia,现斯洛文尼亚),12岁时去罗马学习希腊和罗马古典。 我在公元366年左右受浸,很快就献身于圣经研究。 公元377年,他在沙漠修业两年后,在安提阿被任命为神父。 382年,他回到罗马,成为教皇达马索的私人秘书,并被委任修订当时的圣经拉丁语译本。 在罗马,哲罗姆也在布道中批评罗马教士和懒惰的修道士,成为富裕的罗马女性的属灵领袖。 达默斯384年去世时,他离开罗马,定居伯利恒,并在那里结束了一生。 哲罗姆在伯利恒翻译完圣经后,于公元419或420年顺利去世。 到哲罗姆的日子,许多基督徒都在阅读希腊语圣经。 在耶稣的时代,希腊语是受过教育的人使用的语言。 新约是用希腊语写成的。 当然,大多数旧约圣经都以希腊语译本闻名。 第一批基督徒主要通过前七十士译本了解旧约。 直到公元4世纪哲罗姆时代,拉丁语仍在广阔的罗马帝国使用,因此需要优秀的拉丁语圣经翻译。 当时已经出现了一些拉丁语圣经,但都是粗略的,直到哲罗姆翻译出优秀的拉丁语圣经为止。 这部圣经叫武加大译本( Vulgate ),由于它的翻译非常成功,已经被用作天主教的正式圣经超过1500年了。 [37]《武加大译本》成书于公元382或383年,哲罗姆受教皇达玛索的任命,在罗马开始翻译圣经。 他研读了希腊语原文的圣经后,根据旧的拉丁语译本,改正了那个错误,很快翻译了四部福音书。 虽然不能确定哲罗姆是否也翻译了《新约》的其他书卷,但有些学者相信是他翻译的。 武大译本剩下的新约全书还有另一个译者,但哲罗姆确实翻译了旧约的全部内容。 起初,他还是基于旧的拉丁语译本,但很快就翻译了诗篇。 这次,他修改了与希伯来语原文圣经和希腊语七十士译本相反的内容,但对这次的翻译不满意。 这时,他离开罗马,定居在伯利恒。 在伯利恒,哲罗姆继续翻译诗篇第二稿。 这次,他借鉴了奥利金的六经双璧,把各种希伯来经文和希腊语译本编成六栏研读本圣经,使其译文更加准确。 之后,他根据七十士译本,开始翻译约伯记,以及很可能来自所罗门的三卷书和历代志。 然后,他丢掉了七十士翻译。 七十士译本曾被基督徒视为神圣的旧约文献,但比希伯来语原文圣经的地位更高。 从那时起,哲罗姆似乎不再依赖希腊语的七十士译本,而是根据《希伯来语经卷》直接翻译剩下的旧约全书。 有些书卷没有被官方《希伯来语经卷》接受,但被收录在七十士译本里,对它们进行研究后,哲罗姆断定这些书卷是荒谬的。 他翻译了一些这卷书,但拒绝列入旧约正典,在引言中列为外典。 这是大胆的一步。 因为长期以来,这些作品都被大多数基督徒接受为经典。 不过,抄写哲罗姆的圣经译本时,经常漏掉一些引文,所以基督徒继续把这些次经当作圣经的一部分。 到了宗教改革时期,这些被列入正典的作品再次受到了认真的质疑。
[38]哲罗姆翻译《圣经》的底本从七十士译本转换成希伯来语文本了吗? “大约在三世纪,拉丁语开始取代希腊语成为更广阔的罗马世界的学习语言。 因此,为了神学和崇拜,需要统一可靠的文本。 为了满足这一需要,教皇达摩一世( Pope Damasus,366-384年)任命精通拉丁语、希腊语和希伯来语的杰出学者哲罗姆从事翻译工作。 哲罗姆从翻译希腊七十士译本开始工作。 因为许多教会的权威,包括奥古斯丁在内,都认为上帝充满了隐含的光芒。 但此后,他冒着被严厉批评的风险,转向了以当时巴勒斯坦使用的希伯来文本为翻译基础的文本。 从390年到405年,哲罗姆完成了《希伯来旧约》的拉丁语译本。 然而,尽管他转向希伯来语原文,他仍然深深依赖各种希腊版本作为翻译的帮助。 结果,武大译本既基于希伯来文本,又反映了希腊语译本和拉丁语译本的影响。 武加大本对文本的批判价值在于它为《马所拉抄本》以前的《希伯来语经卷》提供了证据,但受到当时已经存在的希腊语译本的影响,其价值大幅下降。 ”[39]根据成说,当时的巴勒斯坦是犹太教流行的地区。 犹太教经典是《圣经》和《谷登堡圣经》,现行的《圣经》 (旧约)的目录和版本等已经在基督教内部确定,确定时也没有和犹太教商量,哲罗姆却翻译了《谷登堡圣经》 哲罗姆译本是指例如哲罗姆《谷登堡圣经》的序言。 “虽然现在的翻译没有沿用古代译者的道路,但我们需要用现在准确的语言来总结希伯来语、阿拉伯语、甚至叙利亚语,以便翻译新的翻译。 ”[40]我们知道阿拉伯语只有在阿拉伯民族成立之后才存在。 阿拉伯语出现在公元7世纪以后,哲罗姆是公元4世纪的人。 怎么能参考阿拉伯语呢? 另外,哲罗姆《旧约》 《妥拉》序言:“因为闪族语言与希伯来语非常接近,所以我能找到会说两种语言的人,就某个主题展开了一天紧张的工作。 我的方法是在秘书处的帮助下,用拉丁语解释译者用希伯来语说的内容。 ”[41]我知道“闪米特语”是18世纪以后形成的概念,但哲罗姆为什么要用比自己晚1400年的概念呢? 另外,“初期对武大译的反应。 起初,哲罗姆的翻译并不普遍接受,但我喜欢崇拜和学习时熟悉的翻译。 也有人对哲罗姆放弃七十士译本感到遗憾。 哲罗姆小心翼翼地保留了《七十子译本》中神学讨论的主题术语,但批评者很不满,因为他们认为《希腊语经卷》比《希伯来语原文经卷》更真实。 在箴言、传道书和雅歌的前言(公元393年)中,哲罗姆回答了这些批评家。
如果有人觉得七十士译本更令人满意,那就是我已经纠正了很久。 我们的目的不是做新翻译,破坏旧翻译。 当我们的朋友仔细阅读时,他会注意到我们的翻译更清晰。 因为这个翻译并没有经过多次翻译变味,而是根据原文直接翻译,保存在干净的容器里,所以保持了原来的味道。 ”[42]
“如果有人觉得七十士翻译更令人满意,那是我长期以来纠正的事情”的说法不成立。 因为在当时的条件下,哲罗姆修改后的原稿不能在短时间内被评论家广泛阅读。
[43]上图右上角的大写字母是印刷体而不是书写体。 我知道9世纪的欧洲还没有印刷术。 《古腾堡印刷术》讲述的是15世纪被疑神疑鬼笼罩的德国小镇的故事; 一位文盲金匠突然起了一个奇思妙想,出了欧洲第一批印刷品; 资金少许,个人借款( 1600线金币); 改造啤酒设备,在小作坊里帮忙。 彩色印刷; 19世纪标准:最好的纸、最好的字模、最好的印油; 私印圣经; 教材来源不明,事先没有得到教廷的认可,却被指定为教会的标准版本……“高中”的欧洲“文化”的顶级产品。 几千年来,教会一直无法解决圣经的问题,于是向文盲金匠借了1600金币,在短时间内首次尝试活字印刷,一个字一个字都印得很好,成为整个基督教的标准版。 古腾堡,没人吗? 古腾堡又翻译了古腾堡或古腾堡。 有一种说法是,古登堡的名字叫约翰根斯弗雷希( Johan Gensfleich、 1398-1468 ) ( 44 ),另一种说法是约翰内斯堡本拉登古登堡( johanngensfleischzurladenzumgutenbenbum ),他住的是古腾堡府(古腾堡府) [46]古腾堡的故乡是被称为“金色美因茨”( Golden Mainz )的奥雷利亚摩根塔( Aurea Moguntia ),是美因河岸的一个带城墙的城镇,是中世纪末期城镇的缩影。 街道是一条泥泞的小路,好一点的地方铺着木板,沿着小路有排水用的明渠。 行人要时刻警惕。 因为高层有可能从窗户直接倒在夜壶里。 美因茨人口约6000人,多年来,因层出不穷的黑死病而减少不少……[47]古腾堡生平信息的不确定性长期以来,学术界推断古腾堡的出生年份为1398年。 但艾伯特卡普( Albert Kapr )在1996年出版的传记中指出,古腾堡的生日是1400年6月24日。 古登堡出生时,父亲约50多岁,是美因茨有名的商人。 古腾堡的母亲来自贵族家庭,年龄比古腾堡的父亲年轻得多。 古腾堡的父母受过良好的教育,也非常重视对孩子的教育。 至于古登保是在美因茨读的书,还是在自己家里接受的教育,后人并不清楚,但他很可能去了教堂举办的上学学校,为了出版《塔木德》,一定在什么地方认真学过拉丁语。 他也可能在1418年到1420年间在埃尔福大学( Erfurt University )学习[48]“拉丁语是一种古老而生动的语言,去教堂或上学意味着接触这种语言。 古腾堡本人小时候学过这门语言,长大后应该会不时说几句话。 ”[49]古登堡是日耳曼贫困村庄碎片化的半文盲金匠,拉丁语知识,人们只能猜测他小时候学过,有时会说几句。 他一生的经历信息,鲜为人知。 古腾堡的资金来源是1450年,约翰内斯堡与美因茨金匠、基尔工会成员约翰福斯特( Johann Fust )达成协议,以6%的利率借了800行金币的贷款。 [50]古腾堡把钱投入了他的新工厂,但很快就违约拖欠了利息。 [51]年后,他答应借给古腾堡800莱茵金币。 条件是古腾堡让养子彼得施沃夫( Peter Schoffer )担任工头。 古腾堡同意了,他雇佣了施沃夫,福斯特支付了第二笔贷款。 [52]两次借款,共计1600行金币。 当时,雇佣工匠每年需要约300流水线的金币[53],两次借款可以支付一个工匠5年的工资。
印刷设备的开发、模具的开发、印刷用油墨的开发等,需要多少工匠? 厂房、设备投资和日常支出来自哪里? 古腾堡金属活字——“发明”活字? 古腾堡采用什么金属活字? “古腾堡或者他的员工放在模具里的是什么金属? 这是目前另一个未知的问题。 ”据学术界推测,“他尝试了很多次,失败了很多次,甚至进行了一些明智的推测,最终确定了他的‘活字金属’的构成。古腾堡《圣经》印本问世约一个世纪后铸造的活字经分析,铅含量最高,占82%; 锡为9%; 软金属元素锑占6%; 剩下的是微量的铜。 今天的活字印刷厂依然以同样的金属比例铸造活字,所以我们有理由相信古腾堡使用过类似的配方。”[54]活字金属含量的最佳配比:铅为82%; 锡为9%; 锑占6%; 微量的铜。 经过几百年的摸索,经过了多少家企业的竞争,失败了多少次,才能摸索出以上活字的最佳配比,古腾堡如何才能做到呢? 古腾堡改造制酒设备“发明”印刷机? 凯瑟琳哈伯( Katharine Haber )“古腾堡的确实发明了集传统印刷设备优势和创新技术于一身的新型印刷设备。 ……古腾堡将原本酿酒用的木质螺旋压榨技术和造纸、书籍装订用的技术融合到了自己的印刷设备中。 另外,他通过制作一系列的金属活字3354,雕刻成柔软的金属,然后用合金锻造制成——,可以反复用于很多纸和原稿。 ”[55]印刷机的发明是一项伟大的事业,不是看别人的制酒设备,回家就能轻易模仿制作出来的。 要将该制酒设备应用于印刷技术,“需要解决机械问题。 首先,通过制作操作性高的道具,不仅能使其尽快动作,而且能得到良好的印刷效果,使墨水的颜色平整均匀地印刷在纸上。 [56]古腾堡,“发明”印刷用油墨? 凯瑟琳哈伯( Katharine Haber )“古腾堡还发明了可以长时间显影的新墨水。 事实证明,古腾堡发明的墨水质量优于以前所有的墨水。 ”[57]欧洲古代墨水:在锅底灰和油灯头灰等中加入植物橡胶的“黑色墨水是由碳堆积物制成的。 例如,从油灯头或锅底上刮下来的烟灰,就是用木炭和烤过的骨头粉碎得很细的碳粉。 无论用什么样的东西制造碳,都必须混合像阿拉伯橡胶一样的粘合剂,也就是阿拉伯树的水溶性树液。 把这个混合物晒干,做成小块。 当你准备写字时,用被墨水块弄湿的钢笔刷一下。 文士们也经常使用红墨水。 它是用铁的氧化物、红秋葵或其他土壤中的矿物质制造的。 ”[58]“尿和耳垢”和粘稠度的配合据说在古腾堡以前,中世纪用于装饰手稿的墨水。 首先像画漫画书的单张一样用黑色的墨水画出图案。 接下来,在需要着色的区域涂布中性底漆,填充各种油墨。 [59]“使用的油墨与现代色漆相似,由悬浮在蛋白等粘性介质中的颜料构成,混合尿或耳垢等添加物,达到所需的稠度、颜色、不透明度。 ”[60]发明铅活字,发明印刷机,发明适应铅活字的墨水。 这些发明至少在几十年百年的行业里,只有在几十家企业之间不断探索改进、不断摸索,才能完成的技术,而古腾堡个人却不知道能在多么短的时间内一次完成。 要完成打印所需的所有准备工作,需要非常重要的前期工作。 首先,为了放置金属板而制作模子,制作模子所需的活字痕迹是凹进去的; 另外,为了冲压成形为文字型,需要制作底部刻有凸文字的文字冲头。
因此,印刷术需要各种各样的材料,既有生产所需的,也有用于制作工具的。 其中,既有制作压力机的木材等比较普通的材料,也有难以得到的金属。 ……问题最多的是作为活字使用的铅、写字的钢、做字型的铜、做压力机的铁。 各种金属同时用各种方法成形。 铅是熔铸的,铜、钢、铁是用锻造、冲压、锉制成的。 这个简单的事实使我想到,现代印刷术的诞生,需要周围能得到这些金属,有人能把它塑造出来。 换句话说,必须存在具有各种不同活动和技能的有利冶金环境……[61]如上所述,美因茨( Golden Mainz )的奥雷利亚莫塔( Aurea Moguntia )是一个在美因河沿岸有城墙的小镇欧洲中心论说谎的杰作:古腾堡发明印刷术? 现代法国著名汉学家艾田蒲在其著作《圣经》的前言中,以《欧洲中心论骗人的杰作:古腾堡是印刷术的发明家》为题,揭露了西方中心论把古腾堡伪造成印刷术的发明者。
当初我在美因茨,……当然没忘记去Weltmuseum der Druckkunst (世界印刷术博物馆)。 我仔细看了《约伯书》,也研究了《多比传》的残本; ……但令人吃惊的是,当人们离开这座古腾堡博物馆时,不得不相信上述古腾堡是在美因茨发明了印刷术。 离开馆前,他们给了我40页的小册子。 在这本小册子中,古腾堡博物馆馆长阿罗斯卢佩尔教授(博士)向参观者介绍了正在形成的世界印刷技术博物馆和国际古腾堡协会。
介绍卢佩尔教授美因茨世界印刷术博物馆的小册子这样写道。
“除美因茨外,世界上没有其他城市有世界印刷博物馆。 将近1400年后,这一伟大印刷术的发明者,古老的根斯布拉的贵族后裔,在古腾堡的宅邸出生。 在这里,在他完成不朽发明的1446年,他打印了至今仍保留在美因茨古腾堡博物馆的《犹滴传》的残本。 这是欧洲最早出现的活字印刷品。 从1452年到1455年,他印刷了《圣经》。 这是本印刷术的不朽之作。 1468年2月,他猝死,安息于方济各派教堂。 在美因茨,永远有纪念物让我们怀念这个人类无与伦比的天才。 在这里,耸立着他宏伟的纪念像。 这是伟大的特鲁瓦多为更伟大的古腾堡建造的。 在这里,古腾堡博物馆成立并运转了半个多世纪,无论是现在还是将来,都想成为全世界所有印刷商的家。 “古腾堡小时候,东亚曾进行铜字印刷。 有人说劳伦斯扬科斯特尔在哈莱姆,也有人说他在古腾堡之前铸造了金属文字,美因茨是印刷术的故乡,在这一点上所有学者和文化人都是一致的。 世界公认的印刷术是在美因茨发明的,从美因茨出发,战胜了全世界,进入了全世界。 ”
于是,艾田蒲纠正了古腾堡发明印刷术的谬论,却意外地遭到了有力的反驳。 例如,皮埃尔布瓦斯德费尔老师在当时的《圣经》中说:“中国人(总是他们)! 发明纸和印刷术”的罗歇尤德兰老师也在《中国之欧洲》中说我是“中国狂”。 只是“咬保姆的欧洲乳头”。 [62]欧洲印刷术的“木活字”阶段中国的造纸技术、印刷术研究专家潘吉星说:“欧洲经历了木活字阶段和中国技术的影响的观点,主张曾经在欧洲受到谴责。 因为如果这种说法被接受,有些人会坚持活字印刷术是为了欧洲独立而发明的,这就很难维持下去了。 ……“1420年以前,欧洲没有活字印刷。 木活字是从中国引进木版印刷后出现的。 欧洲本身没有活字印刷术的传统。 活字思想和活字技术是中国的产物,在中欧人来人往的时代,欧洲的木活字技术只能从中国获得……“似乎有人不愿意承认欧洲印刷经历了木版木活字金属活字三个阶段,直接从木版跳到了金属活字。 他们不承认卡塔迪和古腾堡时代的欧洲进行了木活字印刷,称用近代精密设备和工具制造小号西洋文木活字的模拟失败了[63]。 虽然实验情况可能是这样,但现代这些模拟的作者们不能否认的事实是,制作西班牙语的大型活字不需要精密的设备和工具,就可以排版印刷书。 实际上,他们的前辈们这样做了。 ”[64]作为欧洲木版印刷实物的例子,现存有1423年印刷的圣克里斯托夫( St.Christoph )和耶稣的画像(图269 )、可以进行年代调查的第一幅欧洲木版宗教画。 这座雕像在德国奥格斯堡的修道院图书馆被发现,当时贴在手写的封面上,现在藏在英国曼彻斯特莱茵斯图书馆The Bylands Library,Manchester][65]中。 从影像中可以看到,圣基茨背着拿着十字架的年幼耶稣涉水而过,两行韵语的意思是“无论什么时候看到圣像,都可以免受死亡的灾难”。 这就像是佛教印刷品上的咒语。 值得注意的是,画面左下角有从中国引进的水车。 1400-1450年间,木版印刷在德国、意大利、荷兰及现在比利时国内的弗兰德( Flanders )等地兴起。 其间,列日( Liege )城的德国神甫欣斯贝格) Jean de hins Berg ( 1419-1455 )和他的姐妹在贝萨尼修道院的财产目录中写着“印刷书画的工具一件”和“印刷图像的9块版木和其他印刷用的石板110”
1423年德国木雕单页宗教画圣克里斯托夫与基督渡水图[68]欧洲最早的活字是“木活字”木活字,是欧洲最早的活字,但它绝对是中国印刷文化的产物,中国活字技术对欧洲的影响首先体现在木活字在欧洲的使用上16世纪瑞士苏黎世大学神学教授、东方学家特奥多尔布赫曼( Theodor Buchmann,1500-1564 )在1548年发表的作品中,欧洲活字最初被认为是木制的。 他这样说。 “在欧洲,‘最初,人们把文字刻在整页的大版材上。 但是,这个方法相当费工夫,制作费也很高。 于是人们制作木活字,并将其一个接一个地制版”[69]这是欧洲使用木活字印刷书籍的重要记载。 欧洲早期的木活字肯定是用中国的技术方法制作和排版的。 没有别的路了。 赫曼学术活动距离欧洲最初使用活字只有几十年。 他的叙述应该是可靠的,反映了欧洲早期活字印刷工在试制活字的时期仿制中国活字的实际情况。 木活字是木雕版到金属活字的桥梁,木活字的使用是欧洲人首次掌握活字印刷思想。 意大利、尼德兰、德国等木版印刷发达的国家率先从事木版印刷。 [70]欧洲人模仿中国人制作木活字印刷书籍的历史不容忽视。 因为木活字印刷为后来在欧洲出现的金属活字印刷奠定了技术基础。 [71]古腾堡生平在中国学者写作中“清晰、准确”,西方学者缺乏明确生平信息的古腾堡,为什么突然确定为中国学者写作?
约翰古登堡( johannesgensfleischzumgutenberg、 1400-1468 )出生于莱茵河和美因河交汇的工商业城市美因茨,1418-1420年进入埃福托大学,1448年因父亲去世辍学,回到故乡美因茨,……他是本城富裕的企业约翰胡斯c.1400-1466 )贷款,以开发的技术和设备作抵押,在合同五年有效期内均分利润,期满后将本息偿还债权人。 ……古腾堡技术生涯中最大的成就是1455年以小号( 20point )出版了《谷登堡圣经》 ( fourty-twolinebible )精装本,版面30.5cm40.6cm,每版共计1286页,每张贴纸四边与两页之间的边栏有刻在木版上的花草图案,木版框内植有文字,实为木版与活字版合一的珍本[73]。 这一年合同期满,谷腾堡无力还债,经官方判决,归富斯特所有
考古材料都相对有限,因此在很多方面需要依靠假设。”[76]谷登堡圣经底本从哪里来?按照成说,来自武加大译本。印刷术出现之前,按说只有抄本,然而,抄本的特点是每一本抄本之间都有差异,依照中国文献版本学的原理,必须找到抄本中的善本,再校以不同时期不同抄写者的异本进行校勘,择善而从。排印时,更需精心校对、一审再审。不经过这样的程序,怎么可能印出好的书籍?古腾堡圣经,没有这些程序,甚至连拉丁文都不懂的工匠们,是怎样制作出被教会长期认可的圣经标准版本来的?《谷登堡圣经》藏本来历可疑据称其存世版本最早发现于18世纪,“《谷登堡圣经》也被称作《马萨林圣经》(Mazarin Bible),因为17世纪一位名叫尤里斯•马萨林(Jules Mazarin)的红衣主教于1706年首次发现《谷登堡圣经》。此后,马萨林把他发现的《谷登堡圣经》作为藏品小心放在巴黎保管。”[77]声称于18世纪初神秘现身的这部《马萨林圣经》,其目的在于通过谷登堡活字印刷术的“存在”,来证明圣经版本“渊远流长”。却忘记了,制定圣经标准版本是梵蒂冈的权责,一个没有拉丁文修养的金匠凭借对制酒设备的改造,可以印出具有19世纪工艺水准的大部头圣经?!现存于世的《谷登堡圣经》有48本。完整印刷的牛皮纸版现存于英国大英博物馆(British Library)、法国国立图书馆(Bibliotheque Nationale)和美国国会图书馆等地。在美国,几近完整的《谷登堡圣经》由哈佛大学和耶鲁大学图书馆馆藏。[78]另外,艾田蒲在美因茨印刷术博物馆也见过《谷登堡圣经》藏本。[79]古登堡《四十二行圣经》存本地域一览存世谷登堡圣经48,其中羊皮本12,纸质本36。按收藏地域来看,主要是在西欧、北美地区,也有个别在东欧及东亚。其中德国15部,法国4部,英国8部,美国10部,意大利2部,西班牙2部,其余葡萄牙、奥地利、比利时、瑞士、丹麦、波兰及日本各1部。12部羊皮纸印本,德国5部,美国3部,英国2部,法国、意大利各1部。德国15部:柏林1部(羊皮纸)、哥廷根1部(羊皮纸)、富尔达1部(羊皮纸)、莱比锡3部(其中2部为羊皮纸)、美因茨2部,其余法兰克福、卡塞尔、慕尼黑、斯韦因富特、斯图加特、特里尔、阿莎芬堡各1部。法国4部:巴黎3部(其中羊皮纸1部)、圣奥梅尔1 部。英国8部:伦敦3部(其中两部为羊皮纸)、剑桥1部、牛津1部、爱丁堡1部、伊顿1部、曼彻斯特1部。美国10部:纽约4部(其中羊皮纸1部)、华盛顿哥伦比亚特区1部(羊皮纸)、圣马力诺1部(羊皮纸),其余普林斯顿、奥斯汀、剑桥、纽黑文各1部。意大利2部:罗马2部(其中羊皮纸1部)。西班牙2部:布尔戈斯1部、塞维利亚1部。其余,葡萄牙里斯本、奥地利维也纳、比利时蒙斯、瑞士科洛尼、丹麦哥本哈根、波兰佩尔普林及日本东京各1部。[80]这些存世的印本为什么不在修道院,却都在西方中心论盛行地区的图书馆呢?应该是由欧洲最高宗教机构统一规划、统一制定格式、手工制作,然后分发各地,分别保存,留此存照,证明基督教文献古已有之。探寻这些现存于世界各地的《谷登堡圣经》藏本的来历,是一件有趣的事;大概不会早于大英圣经公会的成立时间(1804年)吧?《谷登堡圣经》存世48本,每本都不一样?“古登堡的《四十二行圣经》共有48本存世,散布在世界各个角落。每个存本都有自己的故事和独一无二的装帧,因此每本都可以被视为孤本。艺术史学家埃伯哈德·柯尼希(Eberhard König)所制名录中按照保存地列出了《四十二行圣经》的各个存本,并以缩写形式写明了资料出处。此外,他也写明了各个存本是否有摹真本。该目录随研究进展不断更新。”[81]按照常识,印刷品的特点为同一版式批量印刷,这样才能显示出印本的优势。而据称谷登堡圣经的印本存世48本,却每本一个面貌,说是手写部分及插图绘画为另外的制作工艺;那么,谷登堡圣经据说共印了180册,就应该有180种款式了?换句话说,谷登堡印刷品圣经180册,全世界找不到任何两册是相同的!古腾堡印的第一部书是“拉丁文语法书”?学者们一致认为,谷登堡最终选定的是一本名为《文法艺术》(Ars grammatica)的拉丁文教科书。这本书是罗马帝国末期的文法学家埃利乌斯·多纳图斯(Aelius Donatus)写的,到了谷登堡时代,它已经成为标准的初学者读本。[80]……谷登堡本人应该是小时候学习过这门语言,并且成年以后偶尔会说几句。[81]谷登堡印刷的第一本书已成为羊皮纸残片,粘在其他作品里,但幸存的50多部印刷残本则揭示了什么是当时的革命性事物,尽管它看起来再普通不过。[82]谷登堡印刷的多纳图斯文法书是一本小书,只有28页,用的是当时欧洲常见的密集的哥特字体(又称“编织”字母)。[83]……谷登堡的多纳图斯文法书里的a不是无限多样的,而是有十个具体的版本。研究古人书法和印刷文本的古文书学家们认为,谷登堡在1450年已经印刷了此书,他的第一本书。[84]42行圣经流传下来40余部,明显出于19世纪的伪造;小型拉丁文语法书只剩下碎片、更加不可靠,出于证明古腾堡懂拉丁文,要不然如何印刷拉丁文圣经呢?古腾堡的业绩:印制赎罪券三件实物,42行圣经及小型拉丁文语法书之外,就剩下赎罪券了。教皇派遣著名的红衣主教尼古拉斯(Nicholas of Kues,朋友称他库萨努斯[Cusanus])访问德国。1451年,库萨努斯来到了美因茨。为了筹集必要的资金,教皇尼古拉斯五世授权库萨努斯销售一种叫作“赎罪券”的宗教工具。赎罪券的授予仅需要一份简单的书面合同,库萨努斯要求美因茨圣雅各修道院的院长迅速准备2000份这样的合同,以备集中销售。[85]但是修道院院长没有如人们预想的那样让内部抄写员来完成这项工作,相反,他委托了谷登堡来印制这2000赎罪券。谷登堡在1454年和1455年印刷了这些赎罪券……[86]赎罪券是印出来了,并且保存了下来,但并不意味着那就一定是金属活字印刷品。伏尔泰笔下的谷登堡:雕版印刷,非金属活字也伏尔泰在其《风俗论》中写道:“印刷术在同一时期被他们(中国人)所发明,大家知道,这一印刷技术是木板上的一种雕刻版,就像谷登堡在15世纪首次在美因茨使用的那种。”《利特雷辞典》在其“印刷术”条目的开头引用了这段文字。[87]正如上述伏尔泰明确指出的那样,15世纪谷登堡所采用的为雕版印刷术,则所谓的“发明金属活字”说,显为后世附会无疑。“谷登堡发明印刷术”的说法出于虚构作为西方伪史(现代版的西方普世历史)的奠基者,斯卡利杰(Joseph Justus Scaliger, 1540-1609 年)是那样的得益于印刷术,他对应用这个新技术来“创造历史”,而兴奋不已;以致他忘乎所以地说,是自己所在的荷兰“发明了印刷术”的。(printing was invented in Holland.)从斯卡利杰这句话,我们可以了解“谷登堡发明印刷术”(约1445年)这件事,是很迟才虚构出来的。参见赫塞尔斯著《谷登堡虚构》,副标题是“严格审核有关谷登堡的文件,显示他不是印刷术的发明者”(The Gutenberg Fiction: A Critical Examination of the Documents Relating to Gutenberg, Showing that He was Not the Inventor of Printing)。[88]17世纪之前欧洲印刷中心在荷兰不在德国1699年有评论指出:“‘放眼世界,能大批量印书的城市无非只有10个左右。英国有伦敦和牛津;法国有巴黎和里昂;荷兰有阿姆斯特丹、莱顿、鹿特丹、海牙和乌得勒支,此外还有德国的莱比锡,大致就是这些了。’[89]荷兰能拥有五座书城,英国和法国却只是各有两座:这个比例真是很不简单。据说,当时在阿姆斯特丹有400位印刷商或书商。他们不单是荷兰本地人,还有德国人、法国人、英国人和犹太人。他们当中不乏杰出之士,这些人并不是纯粹为了牟利才做书的;不过,在这一行里也同样有不法之徒。‘阿姆斯特丹有些书商品行不端,干着可怕的造假勾当。’”[90]由此可见,甚至到了17世纪下半叶,欧洲的印刷中心依然是在荷兰,当时在德国以印刷闻名的城镇只有莱比锡,不在美因茨也。不存在从哲罗姆到谷登堡一成不变的圣经文本《旧约》有七十士希腊文译本、武加大拉丁文译本、希伯来文本(马索拉抄本)等,有趣的是旧约正典成书距今已经2000余年,各种语言文本数不胜数,然而各种文本之间,其内容并无多大差别,毋宁说是两千余年一成不变。反观新约,情况大不相同。不仅各种版本互不相同,就连福音书的数量18世纪称有50-100种之多,根本不是四福音书。有人统计,《新约》改窜达几十万处!美国圣经学者巴特•埃尔曼指出:“我越是研究《新约》的抄本传统,就越理解到这些经文在传抄者手上那几年,是如何被彻底更动过。抄写者不但保存了经文,也更动了经文。当然,现存抄本中所发现的数十万种经文修改……如果说这些经文更动对于经文意义或可导致的神学结论完全没有实质关联,那就错了。”[91]按照成说,新旧约版本从哲罗姆时代就已经成形,一直到印刷本谷登堡圣经,陈陈相因。然而,从不同抄本的情况来分析,实际上根本没有定型的圣经。单从《新约》来看,其改窜之处就达几十万处!(新约一共多少文字啊?)“尽管说哲罗姆翻译了《圣经》,那也只是一个故事,不是事实。各种随意篡改经文的现象实在太普遍了。”[92]旧约一成不变,新约改窜万千,两约之间其性格何其不同如是之甚也!综上所述,从其现存物金属字模成熟、纸张上乘、油墨高级均匀、印刷压力均等、彩色套印、精印精校的42行谷登堡圣经,到声称最早发现于1706年的法国,以及该印本据称被梵蒂冈指定为圣经标准版本的情况来看,这部所谓15世纪欧洲印刷术刚出世就印制出如此高大上的大部头《新旧约全书》的可能性为零。从活字金属印刷工艺的发展规律及15-18世纪欧洲印刷中心地区的分布情况来看,19世纪之前不可能印制出现存《谷登堡圣经》那样准确无误、美轮美奂的套色彩印版圣经。
(未完待续)
[1] 见“Julius Wellhauscn”,in The Biblical World,Vol.39,No.1,1912,p.67。
[2] [德]马克斯·韦伯《古犹太教》,康乐、简惠美译,广西师范大学出版社,2007年9月,第4页。
[3] 古代史思想大家莫米利亚诺就曾这样总结威尔豪森,“就我们所知,威尔豪森对《旧约》所做的分析性贡献谈不上开天辟地:他把前人谈过的东西,讲得更清晰、准确和有威信。但他是一位拥有非凡力量的史学家”。见Arnaldo Momigliano,“Religious History Without Frontier:J.Wellhausen,U.Wil-amowitz and E.Schwartz”,in History and Theory,Vol.21(1982),No.4,p.52。
[4] 关于威尔豪森的学术传承和思想地位,见 William A.Irwin,“The Sig-nificance of Julius Wellhausenin”,in Journal of Bible and Religion,Vol.12(1944),No.3,pp.160-173。
[5] 关于威尔豪森“底本假说”的外文文献汗牛充栋,汉语文献可参阅陈贻绎,“威尔豪森对早期以色列历史的研究”,载于《东方论坛》2013年5期;另见其专著《希伯来语《圣经〉导读》(北京大学出版社2011年版),第28-34页;以及田海华,“威尔豪森的来源批判及其圣经诠释”,载于《世界宗教研究》2011年2期。
[6] 张倩红、艾仁贵《犹太史研究入门》,北京大学出版社,2017年6月,第184-185页。
[7] [美]丹尼尔・沃尔夫总主编《牛津历史著作史》,第1卷主编[美]安德鲁・菲尔德、格兰特・哈代,陈恒、李尚君、屈伯文等译,上海三联书店,2017年11月,上册,第95页。
[8] [美]丹尼尔・沃尔夫总主编《牛津历史著作史》,第1卷主编[美]安德鲁・菲尔德、格兰特・哈代,陈恒、李尚君、屈伯文等译,上海三联书店,2017年11月,上册第95页。
[9] 详细讨论见 John Van Seters,In Search of History:Historiography in the Ancient World and the Origins of Biblical History(New Haven/London,1983),277-291;and John Van Seters, The Biblical Saga of King David (Winona Lake,Ind.,2009)。
[10] 参见Philip R.Davies,In Search of‘Ancient Israel’,Sheffield:Sheffield Academic Press,1992,p.119。
[11] Daniel Block,ed. ,Israel:Ancient Kingdom or Late Inuention Nashville:B&H Academ-ic,2008;Lester L.Grabbe,ed., Can a‘History of Israel’Be Writen,Sheffield:Sheffield Aca-demic Press, 1997。
[12] [美]威尔•杜兰特《世界文明史——恺撒与基督》,台湾幼师文化译,华夏出版社,2010年7月,第569页。
[13] [美]威尔•杜兰特《世界文明史——恺撒与基督》,台湾幼师文化译,华夏出版社,2010年7月,第570页。
[14] [美]威尔•杜兰特《世界文明史——恺撒与基督》,台湾幼师文化译,华夏出版社2010年7月,第570-571页。
[15] [日]幸德秋水《基督何许人也——基督抹杀论》,马采译,商务印书馆,1982年11月,第16页。
[16] 任继愈主编《宗教词典》,上海辞书出版社,1981年12月,第351页。
[17] 马克·R.诺顿《旧约的文本与抄本》,载[美]菲利普.W.康福特编《圣经的来源》,李洪昌译,上海人民出版社,2011年10月,第131页。
[18] 梁工主编《圣经百科词典》,辽宁人民出版社,2015年6月,第671页。
[19] 任东升《圣经汉译文化研究》,湖北教育出版社,2007年10月,第36页。
[20] 张倩红、张少华《犹太人千年史》,北京大学出版社,2016年8月,第70-71页。
[21] 游斌《希伯来圣经导论》,上海三联书店,2015年3月,第3、9页。
[22] [美]斯蒂芬•米勒、罗伯特•休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第263-264页。
[23] 任东升《圣经汉译文化研究》,湖北教育出版社,2007年10月,第121-124页。
[24] [美]斯蒂芬・米勒、罗伯特・休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第173页。
[25] 英文版主编[美]安德鲁・劳斯、中文版主编黄锡木、卓新平《古代经注》第1卷,创世纪1-11章导言,石敏敏译,华东师范大学出版社,2014年1月,第4页。
[26] 参看董并生《虚构的古希腊文明——欧洲“古典历史”辨伪》,山西人民出版社,2015年6月,第223-224页。
[27] Irenaeus Adversus Haereses 3.21.2.奥古斯丁也敘述过类似的故事,City of God 18.42。
[28] 英文版主编[美]安德鲁・劳斯、中文版主编黄锡木、卓新平《古代经注》第1卷,创世纪1-11章导言,石敏敏译,华东师范大学出版社,2014年1月,第4页。
[29] [美]斯蒂芬・米勒、罗伯特・休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第76页。
[30] 参看董并生《虚构的古希腊文明——欧洲“古典历史”辨伪》,山西人民出版社,2015年6月,第214-223页。
[31] [美]斯蒂芬・米勒、罗伯特・休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第74-75页。
[32] [美]斯蒂芬・米勒、罗伯特・休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第141页。
[33] [英]H.St.约翰・萨克雷《约瑟夫斯评传》导言,陆路译,大象出版社,2019年3月,第5页。
[34] 参看诸玄识、董并生《世界伪史纪年体系来历揭秘》,载黄河清主编《欧洲文明史察疑》,中国大百科全书出版社,2021年8月,第259页。
[35] [美]弗兰克•萨克雷、约翰•芬德林主编《世界大历史——文艺复兴至16世纪》,王林中译,新世界出版社2014年9月,第215、209页。
[36] [美]斯蒂芬・米勒、罗伯特・休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第263页。
[37] [美]斯蒂芬•米勒、罗伯特•休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第170-173页。
[38] [美]斯蒂芬•米勒、罗伯特•休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第173-175页。
[39] [美]菲利普.W.康福特编《圣经的来源》李洪昌中译本第144-145页,上海人民出版社2011年10月第1版。
[40] [美]斯蒂芬•米勒、罗伯特•休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第174页。
[41] [美]斯蒂芬•米勒、罗伯特•休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第175页。
[42] [美]斯蒂芬•米勒、罗伯特•休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第174页。
[43] [美]斯蒂芬•米勒、罗伯特•休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第175页。
[44] [法]伯罗斯特《印刷术和冶金业:两种相关联的历史(15-16世纪)》,吴旻译,载韩琦、[意]米盖拉《中国和欧洲:印刷术与书籍》,商务印书馆,2008年12月,第143页。
[45] [美]弗兰克・萨克雷、约翰・芬德林主编《世界大历史——文艺复兴至16世纪》,王林译,新世界出版社,2014年9月,第233页。
[46] John Man,The Gutenberg Revolution:How Printing Changed the Course of History (London:Transworld Publishers, 2010),26,143;Albert Kapr,Johann Gutenberg:The Man and His Invention,trans.Douglas Martin(Brookfield,VT:Scolar Press,1996), 25-29。
[47] J.C.Russell,“Late Ancient and Medieval Population,”Transactions of the American Philosophical Society 48,no.3,New Series (1958):62;Man,The Gutenberg Revolution,21-25,32-35。参看[英]基思・休斯敦《书的大历史:六千年的演化与变迁》,伊玉岩、邵慧敏译,三联书店,2020年8月,第95-102页。
[48] [美]弗兰克・萨克雷、约翰・芬德林主编《世界大历史——文艺复兴至16世纪》,王林译,新世界出版社,2014年9月,第209-210页。
[49] H.R.Mead,“Fifteenth-Century Schoolbooks,”Huntington Library Quarterly 3,no.1(1939):37-42。见[英]基思・休斯敦《书的大历史:六千年的演化与变迁》,伊玉岩、邵慧敏译,三联书店,2020年8月,第99页。
[50] E.Burke,“Fust(or Faust), John,”The Catholic Encyclopedia,The Catholic Encyclopedia:An International Work of Reference on the Constitution,Doctrine, Discipline, and History of the Catholic Church(New York:Appleton,1909),http://www.newadvent.org/cathen/06326b.htm;“Helmasperger\'s Notarial Instrument,”Gutenberg Digital(SUB Göttingen),accessed March 05, 2014,http://www.gutenbergdigital.de/gudi/eframes/helma/frmnot/frmnota.htm。
[51] “Helmasperger\'s Notarial Instrument”;Man,The Gulenberg Revolution,147-149;Kapr,Johann Gutenberg,153-159。
[52] “Helmasperger\'s Notarial Instrument”;Man,The Gutenberg Revolution, 147-149。
[53] [英]基思・休斯敦《书的大历史:六千年的演化与变迁》,伊玉岩、邵慧敏译,三联书店,2020年8月,第97页。
[54] [英]基思・休斯敦《书的大历史:六千年的演化与变迁》,伊玉岩、邵慧敏译,三联书店,2020年8月,第109-110页。
[55] [美]弗兰克・萨克雷、约翰・芬德林主编《世界大历史——文艺复兴至16世纪》,王林译,新世界出版社,2014年9月,第234页。
[56] [法]伯罗斯特《印刷术和冶金业:两种相关联的历史(15-16世纪)》,吴旻译,载韩琦、[意]米盖拉《中国和欧洲:印刷术与书籍》,商务印书馆,2008年12月,第151页。
[57] [美]弗兰克・萨克雷、约翰・芬德林主编《世界大历史——文艺复兴至16世纪》,王林译,新世界出版社,2014年9月,第235页。
[58] [美]斯蒂芬•米勒、罗伯特•休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第29页。
[59] Calkins,“Stages of Execution:Procedures of Illumination as Revealed in an Unfinished Book of Hours.”
[60] “Pigment,”Glossary for the British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts,accessed October 20,2014,http://prodigi.bl.uk/illcat/GlossP. asp#pigment;Michael Clarke and Deborah Clarke,“Tempera,”The Concise Oxford Dictionary of Art Terms,accessed October 31,2014,http://www.oxfordreference. com/view/10.1093/acref/9780199569922.001.0001/acref-9780199569922-e-1658。转引自[英]基思・休斯敦《书的大历史:六千年的演化与变迁》,伊玉岩、邵慧敏译,三联书店,2020年8月,第158-159页。
[61] [法]伯罗斯特《印刷术和冶金业:两种相关联的历史(15-16世纪)》,吴旻译,载韩琦、[意]米盖拉《中国和欧洲:印刷术与书籍》,商务印书馆,2008年12月,第145页。
[62] [法]艾田蒲《中国之欧洲》,许钧、钱林森译,广西师范大学出版社,2008年8月,上册,前言,第17-20页。
[63] Reed,Talbot Baines.A history of the old English letter foundries.London, 1887。
[64] 潘吉星《中国金属活字印刷技术史》,辽宁科学技术出版社,2001年4月,第234-235页。
[65] Oswald J.C.A History of Printing:Its Development through 500 Year,chap. 24. New York,1928;Oswald J C.《西洋印刷文化史》.玉城肇译,东京:鮎書房,1943年,第365页。
[66] Oswald J C.《西洋印刷文化史》,玉城肇译,东京:鮎書房,1943年,第365页。
[67] 潘吉星《中国古代四大发明——源流、外传及世界影响》,中国科学技术大学出版社,2002年12月,第433-434页。
[68] 取自de Vinne(1875),潘吉星《中国古代四大发明——源流、外传及世界影响》,中国科学技术大学出版社,2002年12月,第433页。
[69] Oswald J.C.A History of Printing:Its Development through 500 Years, chap.22.New York,1928;オスワルト,Oswald JC.《西洋印刷文化史》,玉城肇译,东京:鮎書房,1943年,第333-334页。
[70] 潘吉星《中国古代四大发明——源流、外传及世界影响》,中国科学技术大学出版社,2002年12月,第435-436页。
[71] 潘吉星《中国金属活字印刷技术史》,辽宁科学技术出版社,2001年4月,第235页。
[72] Ibid.,219。
[73] Oswald J.C.A History of Printing.Its Development through 500 Years,chap.2.New York,1928;《西洋印刷文化史》,玉城肇译,东京:鮎書房,1943年,第14-24页。
[74] 潘吉星《中国金属活字印刷技术史》,辽宁科学技术出版社,2001年4月,第238-239页。
[75] [法]伯罗斯特《印刷术和冶金业:两种相关联的历史(15-16世纪)》,吴旻译,载韩琦、[意]米盖拉《中国和欧洲:印刷术与书籍》,商务印书馆,2008年12月,第143页。
[76] [法]伯罗斯特《印刷术和冶金业:两种相关联的历史(15-16世纪)》,吴旻译,载韩琦、[意]米盖拉《中国和欧洲:印刷术与书籍》,商务印书馆,2008年12月,第143页。
[77] [美]弗兰克•萨克雷、约翰•芬德林主编《世界大历史——文艺复兴至16世纪》,王林中译,新世界出版社2014年9月,第236-237页。
[78] [美]弗兰克•萨克雷、约翰•芬德林主编《世界大历史——文艺复兴至16世纪》,王林中译,新世界出版社2014年9月,第236页。
[79] [法]艾田蒲《中国之欧洲》,许钧、钱林森译,广西师范大学出版社,2008年8月,上册,前言,第17页。
[80] 参看《古登堡〈四十二行圣经〉存本名录2004(1995)》,载[德]克劳斯-吕迪格·马伊《古登堡——500年前塑造今日世界的人》(附录),洪堃绿译,北京日报出版社,2021年11月,第221-234页。
[81] [德]克劳斯-吕迪格·马伊《古登堡——500年前塑造今日世界的人》,洪堃绿译,北京日报出版社,2021年11月,第221页。
[82] Man,The Gutenberg Revolution,145-147;H.R.Mead,“Fifteenth-Century Schoolbooks,”Huntington Library Quarterly 3,no.1(1939):37-42。
[83] Mead,“Fifteenth-Century Schoolbooks.”
[84] “Ars Minor [fragment],”Princeton University Digital Library(The Trustees of Princeton University, 2010),http://arks. princeton. edu/ark:/88435/8c97kq49z.
[85] Frederick Kilgour,The Evolution ofthe Book(Oxford:Oxford University Press,1998),90;Bernhard Bischoff and University of Cambridge,“Latin Handwriting in the Middle Ages,”in Latin Palaeography:Antiquity and the Middle Ages (Cambridge University Press, 1995),127-136。
[86] Man,The Gutenberg Revolution,146。
[87] Man,The Gutenberg Revolution,154-156;Kapr,Johann Gutenberg,61-64。
[88] Janet Ing,“The Mainz-Indulgences of 1454/5-a Review of Recent Scholarship,”British LibraryJournal 9,no.1(1983):17。
[89] [法]艾田蒲《中国之欧洲》,许钧、钱林森译,广西师范大学出版社,2008年8月,上册,前言,第17-20页。
[90] 参看诸玄识《虚构的西方文明史》,山西人民出版社,2017年10月。
[91] 记录于1699年的评论,载H.J.瑞辛克:《荷兰三本最古老法文期刊中的英国和英国文学》(H.J.Reesink,L\'Angleterre et la littérature anglaise dans les trois plus anciens périodiques français de Hollande),1931年,第93页。——原注
[92] [法]保罗・ 阿扎尔《欧洲思想的危机(1680-1715)》,方颂华译,商务印书馆,2019年7月,第91页。
[93] [美]巴特•埃尔曼《错引耶稣——〈圣经〉传抄、更改的内幕》,黄恩林译,三联书店,2013年6月,第217页。
[94] 林鹏、诸玄识、董并生《西方中心论批判》(三卷本)《历史篇:帝国的实相》第7章。
[95] 张倩红、艾仁贵《犹太史研究入门》,北京大学出版社,2017年6月,第22页。
[96] [以色列]施罗默•桑德《虚构的犹太民族》王崬兴、张蓉译,中信出版集团,2017年3月,第172页。
[97] [以色列]施罗默•桑德《虚构的犹太民族》,王崬兴、张蓉译,中信出版集团,2017年3月,第316-317页。
[98] [以色列]施罗默•桑德《虚构的犹太民族》,王崬兴、张蓉译,中信出版集团,2017年3月,第274页。
[99] 张倩红、艾仁贵《犹太史研究入门》,北京大学出版社,2017年6月,第185页。
[100] [法]伏尔泰:《风俗论》,梁守锵等译,商务印书馆,1997年第1版2008年5刷,中册第4-5页。
[101] [英]阿伦·布雷格曼《以色列史》,杨军译,东方出版中心,2019年9月,第7-8页。
[102] [美]阿兰・米拉德《〈圣经〉考古大发现》,朱玉华译,江西人民出版社,2009年4月,第17-18页。
[103] [英]西蒙·蒙蒂菲奥里《耶路撒冷三千年》,张倩红、马丹静译,民主与建设出版社,2015年1月,第26页。
[104] [英]保罗・约翰逊《犹太人四千年》,管燕红、邹云译,世界图书出版公司,2021年6月,上册,第199页。
[105] [美]伯纳德·J.巴姆伯格《犹太文明史话》,肖宪译,商务印书馆,2013年7月,第170页。
[106] [英]伊恩・布莱克《邻居与敌人:阿拉伯人和犹太人在巴勒斯坦和以色列1917-2017》前言,王利萃译,中信出版集团,2019年9月,第3页。
[107] [美]菲利普.W.康福特编《圣经的来源》,李洪昌译,上海人民出版社,2011年10月,第185页。
[108] Glaude Hagège:《共通语之世界史——关于欧洲诸语言的地政学》,糟谷启介、佐野直子日译本,株式会社白水社,2018年12月发行,第102页。中译文为引者所译。
[109] Glaude Hagège:《共通语之世界史——关于欧洲诸语言的地政学》,糟谷启介、佐野直子日文翻译,株式会社白水社,2018年12月,第102页。中译文为引者所译。
[110] [荷兰]斯宾诺莎:《神学政治论》,温锡增译,商务印书馆,1963年10月第1版,2019年11月第9刷,第112-113页。
[111] [美]斯蒂芬・米勒、罗伯特・休伯《圣经的历史——〈圣经〉成书过程及历史影响》,黄剑波、艾菊红译,中央编译出版社,2008年3月,第23-24页。
[112] 方豪《中西交通史》,商务印书馆,2021年8月,下册,第905-906页。
[113] 方豪《中西交通史》,商务印书馆,2021年8月,下册,第908页。
[114] The Hebraic, or Egyptian hieroglyphic script replaced by the Greek alphabet in the epoch of the XIIIXV century。
[115] Anatoly Fomenko, Gleb Nosovskiy: Crusades and Exoduses, Delamere LLC, 2016, 10.3。
[116] Anatoly Fomenko, Gleb Nosovskiy: Crusades and Exoduses, Delamere LLC, 2016, 10.3。
[117] We believe the ‘ancient’ Greek to be a relatively recent language - one that must have come to exist in the VIXVII century.
[118] Anatoly Fomenko, Gleb Nosovskiy: Crusades and Exoduses, Delamere LLC, 2016, 10.3。
[119] [美]孟德卫《奇异的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》中译本第178页,大象出版社2010年4月第1版。
[120] [古希腊]希罗多德《历史》中译本上册第126页,商务印书馆1959年6月第1版。
[121] 详见林鹏、诸玄识、董并生《西方中心论批判》(三卷本)《理论篇:概念的界说》第2章。
[122] [美]孟德卫《奇异的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》,陈怡译,大象出版社,2010年4月,第143-144页。
[123] [美]孟德卫《奇艺的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》,陈怡译,大象出版社,2010年4月,第15页。
[124] 诸玄识《西方现代性理论中的“汉字密码”》,载黄河清主编《欧洲文明史察疑》,中国大百科全书出版社,2021年8月,第39页。
[125] 许明龙《黄嘉略与早期法国汉学》(修订版),商务印书馆,2014年10月,第229-230页。
[126] 张国刚《从中西初识到礼仪之争》,北京:人民出版社,2003年,第532页。参看杨平《耶稣会传教士〈易经〉的索隐法诠释》,载《周易研究》(济南)2013年4期。
[127] [法]维吉尔・毕诺《中国对法国哲学思想形成的影响》,耿昇译,商务印书馆,2000年5月,第224-245页。
[128] 阿利克斯:《对〈摩西五经〉的考证》,第117页。
[129] [法]维吉尔・毕诺《中国对法国哲学思想形成的影响》,耿昇译,商务印书馆,2000年5月,第224-245页。
[130] [法]维吉尔・毕诺《中国对法国哲学思想形成的影响》,耿昇译,商务印书馆,2000年5月,第224-245页。
[131] 傅圣泽在《智慧之巅》中将此论点细化,耶稣会罗马档案馆,日本中国卷卷4,4,(2),5,页1-220。他实际上是将此作为第四个命题的第二部分提出。
[132] [丹麦]龙柏格《清代来华传教士马若瑟研究》,李真、骆洁译,大象出版社,2009年1月,第147页。
[133] [丹麦]龙柏格《清代来华传教士马若瑟研究》,李真、骆洁译,大象出版社,2009年1月,第152-153页。
[134] 罗马耶稣会档案馆JS176.f.340,转引自张西平:《中国文化的一次对话:清初传教士与〈易经〉研究》,载《历史研究》2006年第3期,第85页。
[135] [丹麦]龙柏格《清代来华传教士马若瑟研究》,李真、骆洁译,大象出版社,2009年1月,第147页。
[136] [美]孟德卫《奇艺的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》,陈怡译,大象出版社,2010年4月,第359页。
[137] 潘光主编《犹太人在中国》,五洲传媒出版社,2001年9月,第16页。
[138] [英]马丁・吉尔伯特《五千年犹太文明史》,蔡永良、袁冰洁译,上海三联书店,2010年11月,第135-138页。
[139] [英]马丁・吉尔伯特《五千年犹太文明史》,蔡永良、袁冰洁译,上海三联书店,2010年11月,第135-138页。
[140] 潘光主编《犹太人在中国》,五洲传媒出版社,2001年9月,第17页。
[141] 犹太十族在崩溃中进入中国;他们在那里被称为Sinous 西奴。——伏尔泰
[142] 耶稣会士伪造文献《孔子弟子与鲁公子对话录》(由前耶稣会修士福开神父译成拉丁文,原文稿存梵蒂冈图书馆,登记号42759)。参看董并生《虚构的古希腊文明——欧洲古典历史辨伪·附录》及[法]伏尔泰《哲学辞典》上册,商务印书馆,1991年10月,第266-283页。
[143] [英]马丁・吉尔伯特《五千年犹太文明史》,蔡永良、袁冰洁译,上海三联书店,2010年11月,第135-138页。
[144] 陈垣《开封一赐乐业教考》,载陈智超主编《陈垣全集》,安徽大学出版社2009年12月,第2册第76页。
[145] 张倩红、艾仁贵《犹太史研究入门》,北京大学出版社,2017年6月,第51-52页。
[146] 张倩红《试论摩西・门德尔松的启蒙思想》,载《世界宗教研究》,第3期,第75页。
[147] 阿巴・埃班:《犹太史》,阎瑞松译,中国社会科学出版社,1987年版,第239页。张倩红《试论摩西・门德尔松的启蒙思想》转引,载《世界宗教研究》,第3期。
[148] 塞西尔・罗斯《简明犹太民族史》,黄福武等译,山东大学出版社,1997年版,第404-405页。
[149] [以色列]施罗默•桑德《虚构的犹太民族》王崬兴、张蓉中译本第168-169页,中信出版集团2017年3月第1版。
[150] 张倩红、张少华《犹太人千年史》,北京大学出版社2016年8月,第97-98页。
[151] 世界文字研究会编《世界文字图典》日文版,吉川弘文馆平成5年8月,第94页。
[152] 参看诸玄识、董并生《“字母文字优越论”是西方中心论的典型表现》,见董并生公众号,2019年9月6日。
[153] [丹麦]裴特生《十九世纪语言学史》,钱晋华译,世界图书出版公司,2010年4月,第223页。
[154] [美]菲利普•希提《阿拉伯通史》(第10版)下卷,马坚译,新世界出版社,2015年5月,第507页。
[155] Glaude Hagège:《共通语之世界史——关于欧洲诸语言的地政学》,糟谷启介、佐野直子日文翻译,株式会社白水社,2018年12月发行,第86页。中译文为引者所译。
[156] [英]保罗・约翰逊《犹太人四千年》,管燕红、邹云译,世界图书出版公司,2021年6月,下册,第522-523页。
[157] [英]保罗・约翰逊《犹太人四千年》,管燕红、邹云译,世界图书出版公司,2021年6月,下册,第522-523页。
[158] [英]保罗・约翰逊《犹太人四千年》,管燕红、邹云译,世界图书出版公司,2021年6月,下册,第518-519页。
[159] Sachar,A History of Israel,p.82。
[160] [以色列]丹尼尔·戈迪斯《以色列:一个民族的重生》,王戎译,浙江人民出版社,2018年9月,第67-70页。
[161] [美]库尔特·舒伯特《犹太史》,颜展译,上海三联书店,2020年7月,第219-220页。
[162] [以色列]丹尼尔·戈迪斯《以色列:一个民族的重生》,王戎译,浙江人民出版社,2018年9月,第80-83页。
[163] [以色列]施罗默・桑德《我为何放弃做犹太人》,喇卫国译,中信出版集团,2017年6月,第51-54页。
[164] [英]保罗・约翰逊《犹太人四千年》,管燕红、邹云译,世界图书出版公司,2021年6月,下册,第519页。
[165] [以色列]埃利・巴尔纳维《世界犹太人历史——从〈创世纪〉到21世纪》,刘精忠等译,中国人民大学出版社,2007年5月,第84页。
[166] 参看[美]范德凯《今日死海古卷》,柳博赟译,华东师范大学出版社,2017年3月,第156页。
[167] 马克·R.诺顿《旧约的文本与抄本》,载[美]菲利普.W.康福特编《圣经的来源》,李洪昌译,上海人民出版社,2011年10月,第132页。
[168] [美]菲利普.W.康福特编《圣经的来源》,李洪昌译,上海人民出版社,2011年10月,第133页。
[169] [美]菲利普.W.康福特编《圣经的来源》,李洪昌译,上海人民出版社2011年10月,第131页。
[170] 参见林鹏、诸玄识、董并生《西方中心论批判》(三卷本)《历史篇:帝国的实相》第7章。
[171] Timothy H.Lim《死海古卷概说》傅有德、唐茂琴中译本第160页,外语教学与研究出版社2007年12月第1版。
[172] [美]范德凯《今日死海古卷》,柳博赟译,华东师范大学出版社,2017年3月,第6页。
[173] [美]范德凯《今日死海古卷》,柳博赟译,华东师范大学出版社,2017年3月,第2-4页。
[174] 王神荫《死海古卷简介》,载[美]西奥多•H.加斯特英译《死海古卷》曹兴治、莫如喜中译本第4页,商务印书馆199510月第1版。
[175] [美]范德凯《今日死海古卷》,柳博赟译,华东师范大学出版社,2017年3月,第4-5页。
[176] [美]范德凯《今日死海古卷》,柳博赟译,华东师范大学出版社,2017年3月,第8-9页。
[177] [美]范德凯《今日死海古卷》,柳博赟译,华东师范大学出版社,2017年3月,第9页。
[178] Bulletin of the American Schools of Oriental Research 110 [April 1948]3。
[179] [美]范德凯《今日死海古卷》,柳博赟译,华东师范大学出版社,2017年3月,第10页。
[180] 陈泽民《死海古卷中译本序》,载[美]西奥多•H.加斯特英译《死海古卷》曹兴治、莫如喜中译本第2页,商务印书馆199510月第1版。
[181] Timothy H.Lim《死海古卷概说》傅有德、唐茂琴中译本第157页,外语教学与研究出版社2007年12月第1版。
[182] Timothy H.Lim《死海古卷概说》傅有德、唐茂琴中译本第157页,外语教学与研究出版社2007年12月第1版。
[183] MICHAEL GRESHKO《举世震惊!圣经博物馆的死海古卷全部为赝品》,载《美国国家地理》杂志,2022年3月。
[184] MICHAEL GRESHKO《举世震惊!圣经博物馆的死海古卷全部为赝品》,载《美国国家地理》杂志,2022年3月。
[185] MICHAEL GRESHKO《举世震惊!圣经博物馆的死海古卷全部为赝品》,载《美国国家地理》杂志,2022年3月。
[186] [美]菲利普.W.康福特编《圣经的来源》李洪昌中译本第137-138页,上海人民出版社2011年10月第1版。
[187] [美]菲利普.W.康福特编《圣经的来源》李洪昌中译本第139页,上海人民出版社2011年10月第1版。
[188] [意]莫米利亚诺《现代史学的古典基础》,冯洁音译,华东师范大学出版社,2009年6月,第33页。
上面就是西史辨伪与中华文化复兴,圣经精彩语言辑录的全部内容了,希望能给广大手游玩家玩家们带来一些帮助,更多关于的内容,尽在解雕侠!












